04/05/2015

Recenzie "Dragostea in spaniola"


Titlu original: Dragostea in spaniola
Autor: antologie Editura All (Leopoldo Alas "Clarin", Emilia Pardo Bazan, Juan Valera, Benito Perez Galdos, Felipe Trigo, Vicente Blasco Ibanez, Pedro Antonio de Alarcon, Armando Palacio Valdes)
Anul primei publicari: 2013 (anul publicarii antologiei)
Limba din original: spaniola


Volumul “Dragostea in spaniola”, primit in dar de martisor de la editura All, se potriveste perfect pentru o lectura de primavara. Ingredientele secrete: pasiune spaniola din secolul al XIX-lea, don juani si domnite delicate, opt proze scurte cu opt stiluri diferite de scris (dar care au in comun aceeasi savoare specifica scriitorilor spanioli canonici), plus o traducere de exceptie semnata Marin Malaicu - Hondrari.

Cartea este o combinatie eclectica de scrieri pe tema iubirii, cuprinzand de la o povestire fantastica/basm, la o nuvela politista sau o parabola. Cu lectura fiecarei proze, patrundem in atmosfera specifica secolului al XIX-lea, perioada in care mentalitatea si perceptia culturala a iubirii erau diferite de cele de astazi. Asistam la moartea unei frumoase femei inconjurata de barbatii care au iubit-o, la pataniile (auto)ironice ale unui don juan, cunoastem framantarile din sufletul unui barbat care este atras atat de tarfe cat si de calugarite si care reuseste sa gaseasca punti intre cele doua lumi aparent opuse etc. 

Autorii care impart paginile acestei carti din colectia “Iubiri de altadata” sunt, in principal, romancieri. Mi se pare insa o idee excelenta de a-i aduce in atentia cititorilor romani prin prozele scurte pe care le-au scris, mostre ale stilului fiecaruia. De asemenea, foarte interesante si utile mi s-au parut scurtele biografii ale scriitorilor de la inceputul fiecarei povestiri. Aflam astfel, de exemplu, ca Armando Palacio Valdes a fost nominalizat la Premiul Nobel de doua ori, in 1927 si 1928; ca Benito Perez Galdos a fost insotit pe ultimul drum de douazeci de mii de madrileni; ca Leopoldo Alas “Clarin” este considerat parintele prozei scurte spaniole sau ca scriitoarea Emilia Pardo Bazan a fost prima femeie profesor de literatura la Universitatea Centrala din Madrid.

Nu de multe ori mi se intampla ca, citind dintr-o carte, sa trebuiasca sa ma opresc pentru a verifica pagina de titlu, acolo unde este mentionat numele traducatorului. In rarele ocazii in care am acest reflex, motivul este repetarea unei exprimari defectuoase, traducerea ad literam etc., situatie in care doresc sa aflu de ce traducator trebuie sa ma feresc pe viitor. De data aceasta insa, am verificat numele traducatorului pentru ca frazele sunau prea bine, curgeau de parca ar fi fost scrise in limba romana in original. Am gasit explicatia dupa ce am vazut ca este vorba despre traducerea poetului Marin Malaicu-Hondrari. 

Deoarece volumul “Dragostea in spaniola” cuprinde mai multe proze scurte ale unor autori diferiti, poate fi parcurs in mai multe reprize, cu prescriptia “o povestire per repriza” si este astfel de recomandat celor care citesc pe fuga sau in timp ce se deplaseaza de la o destinatie la alta (cu mentiunea sa nu fie si soferi in acelasi timp).   


No comments:

Post a Comment